阳光高中ycyggz.com

2017英语六级翻译模拟题练习精选三篇

2023-08-14 模拟题 点击:

下面是小编为大家整理的2017英六级翻译模拟题练习精选三篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

第1篇: 2017英六级翻译模拟题练习

  Yoga is originated in India with more than 6,000 years of history. Ancient yoga practitioners developed yoga system. They firmly believed that through the movement of one"s body and control of one"s breathing, one can completely control one"s mind and emotions,so as to keep long-term health.Most yoga postures are imitations of animal postures in order to exercise one"s physical and mental power.Yoga is unlike gymnastics, dance,or common aerobic exercise.Only at the time when one"s breathing, mind and posture get into one,one is in the condition of yoga exercise. So we can say that yoga is not just a sport, but also an attitude to life.

第2篇: 2017英语六级翻译模拟题练习

  诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(the ShuState)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。

  1.第二句中,可将“他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友”作为主句;后面的“不断扩张刘备的领、增强刘备实力”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达tohelp expand...enhance...。

  2.第三句较长,首先将“他管理…等事务”确定为英文句的主干。“蜀国建立后”处理为时间状语,“他被任命为丞相”可采用过去分词短语appointed as...作状语的形式,置于句首。

  3.第四句可将“诸葛亮也是一位著名的艺术家”译为现在分词短语作状语形式:being a celebratedartist;“爱好…”则作为主干,用be fond of...来表达。

  4.“中国人认为…”这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是“诸葛亮”,因此将此句翻译成被动、 语态会使主题更突出,上下语句更连贯。

第3篇: 2017英语六级翻译模拟题练习

  Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei"s territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him

2017英语六级翻译模拟题练习精选三篇

http://m.ycyggz.com/gaosan/117442/


推荐访问:
高考资讯
高考报考
高考备考
资源库
试题库
院校库
高一
高二
高三
各省高考
热门推荐