阳光高中ycyggz.com

2017年英语六级翻译模拟题附答案(合集3篇)

2023-05-20 模拟题 点击:

  复习英六级翻译的考生需要适当做模拟题来巩固知识。今天,学习啦小编以下是小编整理的2017年英六级翻译模拟题附答案(合集3篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

【篇1】2017年英语六级翻译模拟题附答案

  请将下面这段话翻译成英文:

  五四运动(the May Fourth Movement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等许多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱琴运动。他们通过示威游行、罢工等各种活动来抗议软弱的政府,要求恢复国家主权(sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教育,以及中国共产党(the Communist Party ofChina)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动中华人民共和国成立后正式宣布5月4日为中国青年节(the Chinese Youth Day)。

  参考翻译:

  The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beijing, and soon spread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak government and claim to recover the national sovereignty. The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day after the foundingof People"s Republic of China.

  1.第一句中的“一场反帝反封建的运动”修饰语很长,可一一对应地翻译成形容词,并列作定语,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。

  2.翻译第三句“五四运动是以青年学生…”时,可将“是一次爱国运动”作为句子主干,“市民、商人和工人等广泛参与的”处理成with broad participation by...修饰“爱国运动(patriotic movement)”,“以青年学生为主力”则使用in which引导的定语从句来表达。

  3.“抗议软弱的政府,要求恢复国家主权”是举行各种活动的最终目的,可使用不定式来表达,译为to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。

  4.最后—句中的“中华人民共和国成立后正式宣5月4日为中国青年节”,汉语原文中没有主语,翻译时可采用被动语态。

【篇2】2017年英语六级翻译模拟题附答案

  请将下面这段话翻译成英文:

  承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、举行庆典和生活起居的地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完美结合的典范。

  参考翻译:

  The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palace area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China"s natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of northern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art.

  1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend the summer time;“处理政务”译为deal withadministrative affairs。

  2.山中有园,园中有山:可译为the gardens andmountains embodying each other。

  3.举行庆典:可译为hold celebrations。

  4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为The Mountain Resort is a microcosm of China"s naturallandscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。

  5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为make good use of。

  6.与其他园林相比,有其独特的风格:可译为has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”为过去分词作状语。

  7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为some features from。

  8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow; “常用的手法”可译为common practice。

  9.成为南北建筑艺术完美结合的典范:其中“…的完美结合”可用a perfect combination of...表达。

猜你感兴趣:

1.2017年6月英语六级翻译模拟题及答案

2.2017年6月英语六级翻译模拟题带答案

3.2017年6月英语六级翻译模拟题附答案

4.2017年英语六级翻译技巧

【篇3】2017年英语六级翻译模拟题附答案

  请将下面这段话翻译成英文:

  上海位于长江入海口(river mouth),是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米, 是目前世界第三、亚洲第一髙塔。滩(The Bund)是上海最著名的旅游景点之 —,其建筑风格多样,有古今,有中,享有“万国建筑博览会”之称。

  参考翻译:

  Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China"s largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is China"slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world"s third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world"s third highest and Asia"s highest tower. The Bund is one ofShanghai"s most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the world"s architecture”.

  1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。

  2.上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文中心:三个分句之间是并列关系,译成英语时也相应译为并列句。

  3.世界第三、亚洲第一高塔:可译为the world"s thirdhighest and Asia"s highest tower。

  4.旅游景点:可译为tourist attraction。

  5.有古今,有中外:可译为both ancient and modern,home and abroad。

  6.万国建筑博览会:可译为exhibition of the world"s architecture。

2017年英语六级翻译模拟题附答案(合集3篇)

http://m.ycyggz.com/gaosan/108004/


推荐访问:
高考资讯
高考报考
高考备考
资源库
试题库
院校库
高一
高二
高三
各省高考
热门推荐